Was sollte man bei Corona-Übersetzungen beachten?

Vor gut zwei Jahren, am Anfang Februar 2020, hatte ich meine allerersten Texte zum „neuartigen Coronavirus“ übersetzt. Wenn ich mich recht entsinne, ging es damals in erster Linie um die Folgen der ausbleibenden chinesischen Touristen in Europa.

Seitdem ist natürlich schon einiges passiert!

Was für Texte habe ich zum Thema Corona übersetzt? Mir fallen diese Kategorien spontan ein:

  • „Nottexte“ – z.B. dringende Hinweise etwa zu Homeoffice-Möglichkeiten
  • Hygieneregeln – diverse Hygienepläne, Maskenregeln usw.
  • „Nebeneffekte“ der Pandemie wie geänderte Arbeitsmethoden und Verantwortlichkeiten

In den ersten Wochen der Pandemie im März 2020 ging es um die damals dringende Notsituation und wie man damit umgehen sollte.

Bei vielen Firmen ging es darum, die Regeln für das Homeoffice klar und eindeutig zu kommunizieren. Hygiene- und Distanzregeln waren auch ganz oft unter den zu übersetzenden Texten.

Englisch ist gerade bei internationalen oder einfach größeren Firmen dabei unerlässlich.

Was wir in den ersten Wochen der Pandemie nicht vorhersehen konnten, war der Verlauf.

Ich weiß noch, wie ich relativ zuversichtliche Hinweise über die Rückkehr ins Büro unter Einhaltung der Distanz- und Hygieneregeln – v.a. mit Mundschutz - übersetzt hatte.

Viele Firmen und Institutionen haben nach den ersten hektischen Tagen und Wochen eigene Hygienepläne entwickelt.

Im Herbst 2020 kam leider die zweite Welle in Europa an – und wieder mussten die Regeln aktualisiert und verschärft werden. Und in den letzten Monaten ging es natürlich um Omikron und v.a. um Schnelltests und neue Maskenregelungen.

Diese Änderungen habe ich auch bei meinen Übersetzungsaufträgen für diverse Kunden gespürt.

Was sind die Lehren der letzten zwei Corona-Jahre? Und was genau sollte man bei Corona-Übersetzungen beachten?

Gerade bei Corona-Texten ist eine kurze Lieferzeit oft ein wichtiges Kriterium.

Hier hilft auch der direkte Kontakt zum Übersetzer.

Als Einzelübersetzer verfüge ich über eine große Flexibilität bei meinen Arbeitszeiten. Wenn Sie einen besonders eiligen Auftrag haben, geben Sie mir einfach Bescheid.

Natürlich spielt aber auch die Qualität der Übersetzungen eine große Rolle. Niemand will schnelle, aber fehlerhafte Übersetzungen.

Um die Qualität zu gewährleisten, ist es sinnvoll, nach Möglichkeit immer denselben Übersetzer für Ihre Corona-Texte einzusetzen.

Vermutlich wird Corona unseren Alltag noch eine Weile bestimmen.

Falls ich Ihnen mit Ihrem Übersetzungsbedarf rund ums Thema helfen kann, erreichen Sie mich immer gerne per Mail unter info@geoffreymiller.de.

Zusammen schaffen wir das!

Posted on January 27, 2022